- Magvető Kiadó
- Legszebb igaz latin idézetek - Index Fórum
Erről persze valószínűleg nem Babits Mihály egyébként gyönyörű fordítása tehet, de az biztos, hogy a régies, archaizáló nyelvezet és a hármas rímek folyamatos csilingelése nem könnyítették meg a dolgunkat. Persze Babits fordítási gyakorlata a maga idejében korszerűnek számított, hiszen az 1910-es és 20-as években, a szecesszió virágkorában természetes volt, hogy a fordító elsősorban az eredeti szöveg formájának, azaz versmértékének és rímelésének a lehető leghűségesebb visszaadására törekedett. Valóban, az eredeti mű egyik legnagyobb bravúrja a mérnöki pontosságú megszerkesztettség: a Szentháromság előtt tisztelegve a Színjáték a hármasok jegyében épül fel. Három nagy része közül (Pokol, Paradicsom, Purgatórium) mindegyik éppen harminchárom énekből áll, s ezeken belül a szöveg háromsoros kis strófákban halad, ráadásul minden egyes rím is pontosan háromszor fordul elő. ( "Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába / én rajtam át oda, hol nincs vigasság / rajtam a kárhozott nép városába. Nagy Alkotóm vezette az igazság / Isten Hatalma emelt égi kénnyel / az ős Szeretet és a fő Okosság.
Magvető Kiadó
Élete legmeghatározóbb élménye kilencéves korában történt, amikor egy májusi ünnepélyen megpillantott egy piros ruhás kislányt, és halálosan beleszeretett. A lányt Beatricének hívták, Dante érzelmei pedig sokkal tartósabbnak bizonyultak, mint arra zsenge kora alapján számítani lehetett volna – soha életében nem szeretett más nőt, csak őt. Egész ifjúkorában Beatrice után epekedett: mindenhová elment, ahol csak halovány remény is kínálkozott arra, hogy megpillanthassa a lányt, és ha a találkozásból végül mégsem lett semmi, hosszú napokra búskomorrá vált. Érzelmei tökéletesen plátóiak voltak, Beatrice valószínűleg nem is tudott róluk, hiszen valójában alig ismerték egymást. A boldog beteljesülésre tehát eleve nem volt sok esély, ám Dante sorsa hamar megpecsételődött, amikor Beatrice előbb érdekházasságot kötött egy másik férfival, majd kis idő múlva, alig huszonnégy évesen váratlanul meghalt. Dantét lesújtotta a hír: olyannyira belebetegedett a bánatba, hogy rokonai és barátai már az ő életét is félteni kezdték.
:) Ráadásul nekem kifejezetten tetszik pl a latin Micimackó. :) Kedves dolognak tartom. (A Professzor Úrral amúgy sem értettem egyet nagyon sok dologban. ) Nemo Identitas Aquarius
2008. 18
295
Mesterséges koholmány????????????? Az állat- és növényrendszertan, az orvostudomány, a vallási írások latin kifejezései??? Ez mind az lenne????? Mit mondjak, érdekes nézet! Előzmény: aeterna (294)
294
Kedves Nemo! Remélem meg fogod érteni rövid eszmefuttatásomat. Természetesen le tudnám fordítani szó szerint latinra, hogy "jó pap is holtig tanul", legyen - csak a Te kedvedért - mondjuk "sacerdos bonus ad mortem discit" (ne terjeszd, mert letagadom, hogy én mondtam:))), de az ilyesminek nincs értelme. A latin egy HOLT NYELV, amelyen maradtak fenn szövegek az ókorból (a középkori már egy silányult változat, és igazi klasszikus latinról különben is csak az i. e. I. századtól az I. század végéig beszélünk), nomármost ami ezekben a szövegekben benne van, arról monhatjuk, hogy latinul van, a többi csak mesterséges koholmány.
Legszebb igaz latin idézetek - Index Fórum
Szóval ezt a porfesszor úr csak idézi, de Seneca írta. Természetesen jogodban áll Senecával is vitába szállni. :)
Előzmény: arom (299)
306
"klasszikusat restituálva olvasunk"
Nem mondod??? Engem latin tanulmányaim során senki sem kért arra, hogy Cicero-t Kikeronak mondjam, vagy Caesar-t Kaisar-nak. :)))
"az olaszok nem tudnak c-t ejteni"
Nem mondod??? Luciano Pavarotti eléggé olasz? :) Olyan gyönyörűen ejti Schubert: Ave Maria-jában a "gratia"-t c-vel, mintha én lennék! :)
De magában az olasz nyelvben is megvan a "c" hang. Dante: Isteni színjáték
Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel! Lasciate ogni speranza voi ch'entrate! (Ezt minden művelt ember ismeri, az is, aki sose tanult olaszul. ) Szóval: "speranza" ejtése "szperanca". Ugyanígy "c" a "z" pl. a ragazzo, senza, Firenze stb szavakban. (A pizza kétesélyes. :)
Summa summarum: nem bocsájtom meg a pápának a "pacsem"-et! :)
(A többivel egyetértek. Azt megbocsájtom, hogy mondjuk a "te" nem "té", csak bántja a fülemet. ) Előzmény: arom (303)
arom
2008.
Ez is szükséges lépés volt: míg a Biblia és a görög-római mitológia ismerete még Babits korában is az alapműveltség része volt, ma már egy átlagos középiskolásnak bizony jó eséllyel nem mond semmit Ráchel ősanya vagy éppen Minósz király neve. Nádasdy mindenkire gondolt: jó tanárhoz híven mindent türelmesen elmagyaráz, így nem csak a legelvetemültebb bölcsészek követhetik könnyedén a szöveget, hanem gyakorlatilag bárki. Az pedig már tényleg csak hab a tortán, hogy a jegyzetek ráadásul szemléletes ábrákkal: térképekkel és összefoglaló táblázatokkal is kiegészülnek, amelyeket Baksa János és Kósa Tamás jegyez. A Magvető kiadványa tehát mindent elkövet annak érdekében, hogy áthidalja a szöveg írása és befogadása közti több száz éves távolságot, és ezáltal Dante mint a mű szerzője és egyben főszereplője tényleg a személyes ismerősünkké válhat. Ki is volt Dante? Dante Alighieri 1265-ben született Firenzében egy ősi és nevezetes, ám az idők során elpolgárosodott nemesi család sarjaként. (Bár az Alighieri volt a családneve, valójában ebben a korban még nem volt széles körben elterjedt a vezetéknevek használata, ezért emlegetjük a költőt ma is a legtöbbször egyszerűen csak Danteként. )
- Gta san andreas kódok pc
- Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel latinul 2
- Karácsonyi lidércnyomás teljes film magyarul online
- Érezd a legjobb film nézését 2019: Mahanati videa teljes film magyarul 2018
- Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel latinul 18
- Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel latinul 6
- Arany jános általános iskola százhalombatta
- Magvető Kiadó
- Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel latinul 4
- Mese a barátságról teljes film online magyar szinkronnal | Peatix
- Ki itt belépsz hagyj fel minden reménnyel latinul full
- Ganz dil 0 52 bekötése
- Krisz rudi homokba rajzolt szerelem
- Rick és morty 4 évad magyar szinkron 1